中国語を勉強していると、いろんな日本語を訳してみたくなります。
特によく使う言葉やフレーズを知りたいと思いますが、たまには休憩を…
ということで、今回は漫才師のコンビ名や芸名をご紹介したいと思います。
…と言っても全ての人たちは書ききれませんので、似たような形のコンビ名を探して訳してみてください。
コンビ名・芸名の種類
一括りにコンビ名といっても、何種類かのパターンがあります。
漢字の名前、ひらがな・カタカナの名前、中国語に直訳できるもの、できないもの…
漢字
漢字は一番わかりやすいです。
そのまま中国語読みをすればいいだけです。
千原兄弟
千鳥
和牛など…
千鳥の「鳥」という漢字が簡体字の「鸟」になったりはしますが、基本はそのままです。
面白いなと思ったのが、さんまさん。
普通に明石家秋刀魚と漢字表記もできますが、中国国内のアプリでは「鱼叔」(直訳すると「魚おじさん」)と訳されているようです。
親しまれている証拠ですね。
きっと日本に留学している人たちが、バラエティー番組を見て楽しんでくださっているのでしょうね。
漢字とカタカナ
混合されたコンビ名の方も多いですが、漢字表記は変わらずそのまま使っているようです。
大きく分けて2種類に分かれます。
⑴カタカナを中国語に変換。
メイプル超合金→枫叶超合金
メイプルは楓の樹ですので、そのまま訳されていました。
⑵カタカナを英語表記。
相席スタート→相席START
そもそも相席という熟語自体が日本語で、中国語では拼桌,并桌,同坐,同桌というので、何をスタートするのか、ぱっと見では理解できないと思うのですが、「同坐开始」ではなく「相席START」なんですね。
ひらがな・カタカナ
ひらがな・カタカナ表記は3種類の訳し方があります。
⑴アルファベット表記
ダウンタウン→DOWN TOWN
ジャルジャル→JaruJaru
ミキ→miki
ミキに関しては漢字の三木でいいような気もしますが…
たぶん訳す人によって変わると思いますが、mikiと訳した人は音の方を大事にしたのでしょうね。
三木は中国語読みではサンムーになりますので、雰囲気が変わってしまいますから。
⑵漢字表記に直す。
ハライチ→原市
コンビ名の由来である地名の漢字をそのまま表記しています。
かまいたち→镰鼬
もともと漢字のコンビ名でしたから、昔からのファンにとっては懐かしいかもしれません。
⑶中国語に訳す。
バカリズム→笨蛋节奏
ブラックマヨネーズ→黑色美乃滋
フットボールアワー→足球时间
サンドウィッチマン→三明治人
オリエンタルラジオ→东方收音机
アルコ&ピース→酒精与和平
…と、たくさん例を書いてみましたが、どれも個人的にはイマイチに思えてしまいます…
中国人にとっては漢字の方が親しみがあるのかもしれませんね。
これからコンビ名を考えるなら…
落語家さんでも漫才師でも、たまにアメリカに行って英語で挑戦されている方もいらっしゃいますが、もしかしたらこれからは中国に行く人が増えていくかもしれません。
英語でも中国語でもカッコイイ意味や字を考えてコンビ名にすることができればいいですね。
世界を見据えている方はぜひ考えてみてください。
くまだまさしさんのように見て楽しめるネタであれば、言葉は通じなくても笑えるので、中国に進出できるかもしれません。
ただ、オリラジの中田さんがYouTubeの番組win win wiiinで言っておられたように、「お笑いはトークができないと(海外進出は)厳しい」とは思います。
それを字幕でカバーしようとしておられるのが、陣内智則さんです。
YouTubeが見れない中国で使われている動画サイト”bilibili”に字幕付きのネタ動画をアップしておられますので、ある意味新しい挑戦かもしれません。
そのことについては陣内さんのYouTubeでお話しされています。
中国国内の比較的有名な方言も入れると、関西弁を話すような面白さがもう少し伝わるかもしれませんが…(あくまでも個人的な意見です)
中国語圏の人たちにも日本のバラエティーを楽しんでもらえるとうれしいですね。
終わりに
普通に中国語を勉強したい方にオススメの教材はコチラ
↓↓↓
|
CDが4枚も付いているので充実した教材です。
|
CDはありませんが、中国語が多少できる人にもオススメの中身の濃い教材です。
わからない発音は、音声読み上げソフトを使うといいかもしれません。